मेरीवधूदरगृहे शिशुरत्नरूपम्
धृत्वा सुजन्म जगतीतलमङ्गलं यत्।
कर्तुं भवेयमधुनेति च लोकपालाः
सृष्टेश्च पूर्वमभवत् शुभदेववाणी॥
Mereevadhoodaragruhe shishuratnaroopam
Dhrutwaa sujanma jagateetala-mangalam yat
Kartum bhaweyamadhuneti cha lokapaalah
Srushteshcha poorwamabhawat shubhadewavaanee
Божественное откровение было явлено до воплощения (Господа Христа):«Владыка мира принял образ драгоценного дитя во чреве невесты Марии,дабы явиться в этот миг и наполнить мир благодатью».
A divine proclamation was made before incarnation (of Lord Christ) as, “Sovereign of the world took form of a precious child in the abode of bride Mary’s womb, would be manifesting at the moment to fill the world with auspiciousness”
Глас Божий в благодати возвестил, Когда Он взор на землю обратил: «Владыка, полный кроткой доброты, Воспримет в мире смертные черты. Во чреве Девы чистой Он растет, И вскоре Свет Его на мир сойдет. В священный час взойдет Его заря, С небес святых всю землю озаря».
A voice divine proclaimed with grace, Before His birth in time and space: “The Sovereign One, in love so mild, Takes earthly form—a precious child. Within fair Mary’s womb He grows, A light the world shall soon disclose. In sacred hour, His dawn shall rise, To bless the earth ‘neath holy skies.”
लोकोत्तरे सुजनि ते च शिशौ तु लोके
जाताः त्वालौकिक-महाघटनावली सा।
तेजःप्रकर्ष निवहः परम-प्रकाशः
तारावरोः प्रकटितः किल पूर्वदिक्षु॥
Lokottare sujanite cha shishou tu loke
Jaataa twaloukika-mahaaghatanaawalee saa
Tejahaprakarsha niwahah parama-prakaashah
Taarawarah prakatitah kila poorwadikshu
Когда дитя приняло божественное рождение в земном мире, последовала череда сверхъестественных и чудесных событий (знамений). На востоке явилась необычайно яркая, величественная звезда.
When the child took divine birth in the phenomenal world, a series of supernatural and miraculous events (omens) unfolded. an immensely radiant, glorious, superior star appeared in the Eastern direction.
С дыханьем первым Господа дитя узрел мир судьбу, в грядущее летя. Чудесными знаменьями полна, Разверзлась пред землею вышина. Звезда величия средь темноты Взошла с востока в свете чистоты. То знак небес, пылающий огнем, В честь Сына Божьего в краю земном.
When heaven’s child drew earthly breath, The world beheld a fate Forseth. In wondrous signs, the skies unfurled, As marvels graced the waking world. A star of glory, vast and bright, Arose in East with sacred light. A beacon high, divinely spun, To hail the birth of God’s own Son.
पूर्वाचलाद् जनपदात् सुजनाश्च धीराः
विज्ञानीनः सुकृतिनः किल मेषपालाः।
बालं च दिव्यवपुषं भुवि देवदूताः
सन्दर्शनेन मुदिताश्च तमर्चयन्ति॥
Poorwaachalaad janapadaat sujanaashch dheeraah
Vijnaaninah sukrutinah kila meshapaalaaha
Baalam cha divyavapurusham bhuwi dewadootaah
Sandarshanena muditaashcha tamarchayanti
Добродетельные, искусные, праведные и отважные мужи из восточных земель, пастухи и ангелы радовались, созерцая божество в образе младенца на земле, и поклонялись Ему.
Virtuous, proficient, righteous, brave men from the eastern lands, shepherds,and (along with) angels, rejoiced looking at the divinity in the form of baby on the earth and worshipped him.
С восточных земель, прозрев душой своей, Шли праведники средь земных путей. С отважным сердцем, пастухи в тиши, И ангелов песнопенья для души. С глубоким трепетом и радостью в глазах Узрели Сына, скрытого в яслях. С чистейшей верой свой несут венец, Чтоб славить миг, что даровал Творец.
From eastern lands, both wise and true, The righteous came with vision new. Brave hearts, with shepherds meek yet strong, And angels filled with sacred song. With joy they gazed, in awe profound, As heaven’s child on earth was found. In worship pure, their gifts they bring, To hail the birth of Heaven’s King.
जातं यहूदि पतिमत्र नवं विलोक्य
सन्तुष्टभावमनसा नितराम् च तुष्टाः।
द्रव्यं सुगन्धसहितं समुपायनं ते
श्रद्धान्वितास्तु ददते शिशवे सुवर्णम्॥
Jaatam yahoodipatimatra nawam wilokya
Santruptabhaawamanasaa nitaraam cha tushtaah
Drawyam sugandhasahitam samupaayanam tey
Shraddhaanwitaastu dadate shishawe suwarnam
Узрев здесь новорожденного Царя Иудейского, их сердца наполнились умиротворением и безмерной радостью. Благочестивые мужи преподнесли божественному младенцу благовония и золото.
Beholding the newly born King of the Jews here, their hearts filled with satisfaction and immense joy.The devoted presented fragrant gifts and gold to the divine child.
Узрели Царственного Малыша, И в радости святой поет душа. С восторгом, полным веры и любви, Склонились пред Сиянием они. С благоговением дары несут — Смирну и ладан, золотой сосуд. Дар истинный и редкая хвала Для Того, Кем вселенная жива.
Behold, the newborn King they see, Their hearts alight with ecstasy. With joy fulfilled and love so bright, They bow before the holy light. With reverence pure, their gifts unfold— Sweet incense, myrrh, and gleaming gold. An offering true, a tribute rare, For heaven’s child beyond compare.
तेजो निधिः प्रकटितः किल देवदूताः
तोषाकरं वदति विस्मितमेषपालान्।
जातोऽद्य नो बेतलेहेमपुरे स गोप्ता
गोष्ठे प्रपश्यत च दिव्यशिशुं च ख्रिस्तम्॥
Tejo nidhih prakatitah kila dewadootaaha
Toshaakaram wadati wismitameshapaalaan
Jaatodya No, Betalahemapure sa goptaa
Goshthe prapashyata cha diwyashishum cha kristam
Явился там ангел в великом сиянии и изрек радостную весть изумленным пастухам: «Ныне родился наш Спаситель в Вифлееме. Взгляните в хлев, вот божественный младенец, Христос!»
The angel with enormous lustre appeared there and speaks delightful word to the shepherds who were much astonished- "Today our guardian has been born in Bethlehem. Look in the stable, the divine infant, Christ!”
Звучит на небе радостная весть, Внимают пастухи, хвалу вознесши днесь: «Свод света необъятной высоты Явил посланника небесной чистоты. Днесь в Вифлееме Рождество пришло, Спаситель наш прогнал земное зло. Взгляните в хлев, хоть низок он, но свят, Там Сын Христос — свет истины принес!»
With joyous voice, the tidings ring, Amazed, the shepherds hear and cling: "The vault of light, so bright, so high, Unveils a messenger from the sky. Today in Bethlehem is born, Our guardian in the early morn. Behold the stable, low yet bright, The infant Christ, the world’s true light!"
इस्रेल्जनाधिपतिरेक नवो हि जातः
श्रुत्वेति सोऽपि शुभकालविदां च वाणीम्।
हेरोदधूर्तनृपतिर्बहुरोषतप्तः
ग्रामस्थितान् सकलमूढशिशून् निहन्ति॥
Isreil-janaadhipatiratra nawo hi jaatah
Shrutweti sopi shubhakaalawidaam cha waaneem
Heroda-dhoortanrupatirbahurosha-taptah
Graamasthitaan sakalamugdha-shishoon nihanti
Ирод, беспощадный царь, прислушавшись к словам экспертов исчисления благоприятных периодов о том, что в Израиле родился новый правитель, воспылал гневом и истребил всех невинных младенцев в селении.
Herod, the rogue king, listening to the words of an expert in determining auspicious times, that, A new ruler has been born in Israel, burned with fury, slaughtered all innocent infants in the village.
Когда услышал Ирод тайный сказ Из уст волхвов, что отводили глаз, О том, что Царь Израиля рожден, Свирепым гневом был он ослеплен. Жестокий издает он свой приказ, И край в крови и муках оказался в тот же час. Меч беспощадный по улицам пронесся , Невинный плач в безмолвии затих.
When Herod heard the whispered tale, From sages wise, so grave, so pale, That Israel’s King was born anew, His heart was filled with wrath he knew. With fury blind and cruel decree, He bathed the land in agony. Through village streets, his sword was cast, And innocent lives were stilled at last.
स्वप्ने यथा गदितवान् स तु देवदूतः
पत्युस्तथैव चलिता शिशुरक्षणार्थम्।
गोष्ठात्सहैव दयितेन च सूतिकाऽ सा
ग्ईजिप्तदेशधरणीं प्रति संप्रतस्थे॥
Swapne yathaa gaditawaan sa tu dewadootah
Patyustathaiwa chalitaa shishurakshanaartham
Goshthaatsahaiwa dayitena cha sootikaa saa
EEgyptadeshadharaneem prati sampratasthe
Вняв предупреждению вестника небес, явившегося в грезах-мужу, жена, недавно родившая дитя, вместе с возлюбленным супругом покинула хлев, намереваясь защитить младенца, и отправилась в землю Египетскую.
As claimed by the divine messenger in the dreams of husband, The wife who had recently brought forth a child together with her beloved husband, departed from the stable with the intention to protect the child, Set forth towards the land of Egypt.
Как прошептал посланник в тишине, Предостерег он мужа в вещем сне: Спасти дитя, что так ему мило, От сил, несущих в мир печаль и зло. И с верою они пустились в путь, Прижав младенца трепетно к груди. Покинув бедный хлев под светом звезд, Донес в Египет их смиренный крест.
As whispered in the dreamer’s night, A warning came in heaven’s light. The husband heard the voice so clear, To guard the child he held so dear. With love and faith, they took their flight, A mother’s arms held heaven’s light. From stable bare, they journeyed far, To Egypt’s land beneath the star.
कष्टेन तौ बहुतरेण परिश्रमेण
कृत्वा तु तत्र वसतिं बहुवर्षकालम्।
भूयः स्वदेशधरणीं विनिवर्तितौ तौ
श्रुत्वा सुतेन सहितौ शुभदेववाणीम्॥
Kashtena tou bahutarena parishramena
Krutwaa tu tatra wasatim bahuwarshakaalam
Bhooyah swadeshadharaneem winiwartitou tou
Shrutwaa sutena sahitou shubhadewawaaneem
Они прожили там долгие годы в суровых лишениях и тяжких трудах. Затем, услышав божественную благую весть, они вернулись на родину со своим сыном.
They made their dwelling there, for many years, with great hardship and much toil. Then, they returned to their homeland with their son, hearing the divine auspicious message.
Среди трудов в чужом краю вдали Они по воле неба дни вели. В лишениях и тяжести забот Растили Сына, не страшась невзгод. И вот раздался голос свыше , Священный зов небесной чистоты. С надеждой светлой тронулись они Домой, где ждали радостные дни.
Through years of toil in distant land, They laboured hard by fate’s command. With trials deep and burdens worn, They raised in love the child newborn. Then came a voice, so bright, so clear, A sacred call for them to hear. With joy and faith, they journeyed on, Back to their home with blessed Son.
देवालयं गतवती न तु दृश्यते सः
पुत्रश्चिराय मृगितः परिदृश्यते सः।
ये ज्ञानवृद्धसुजनाः सह तैः स चर्चां
गूढेऽपि तत्त्वविषये कुरुते स्म बालः॥
Dewaalayam gatawatee na tu drushyatesou
Putrashchiraaya mrugitaha paridrushyate sah
Ye jnaanawruddhasujanaaha saha tai sa charchaam
Goodhepi tatwawishaye kurute sma baalah
Однажды, когда она пришла в храм, ее сын незаметно исчез. После долгих поисков отрок был наконец-то найден беседующим о таинственных духовных материях с мудрыми и благочестивыми людьми.
(Once) When she had gone to the temple, her son wentunseen. after being searched for a long time,Finally the boy was foundengaged in discussions about mysterious philosophical aspects with wise and virtuous people.
Она по храму шла в своей мольбе, Но сына не нашла в святой толпе. В тревоге, со слезами на глазах Искала по улицам и во дворах. В священном месте, средь седых мужей, Сидел ребенок в мудрости Своей. Беседовал о таинствах святых, Среди речей глубоких и простых.
She walked the temple halls in prayer, Then turned—her son was not found there. Through restless search and anxious calls, She roamed the streets, the sacred halls. At last, within the courts so wide, The child in wisdom did reside. With sages deep in thought profound, In holy discourse he was found.